Kniha Na zdar smutku nabízí laskavé provázení časem truchlení

Cesta domů vydala knihu dvou mladých australských autorek Na zdar smutku. Obě autorky prošly před několika lety ztrátou matky, vytvářejí spolu oblíbený podcast Good Mourning a loni své zkušenosti sepsaly do stejnojmenné knihy.

Kniha je určena nejen mladým čtenářům. Úsporný text je psaný odlehčeně a s humorem, autorky nemoralizují a nevnucují se, neradí, co dělat, spíše čtenáře uklidňují. Imogen Carn a Sally Douglas vyprávějí příběhy své i druhých, nabízejí možné cesty. Ukazují, že cokoliv člověk v období truchlení prožívá, je v pořádku, a vybízejí k vyhledání pomoci, pokud pocity přerostou přes hlavu.

„Zároveň autorky upozorňují, že truchlení se nás netýká pouze v okamžiku, kdy jsme přišli o blízkého člověka. Můžeme truchlit po rozchodu s přítelem či kamarádkou, truchlíme v okamžiku, kdy jsme se nedostali na vysněnou školu, kvůli zmařeným šancím, plánům, které se neuskuteční, protože se náš život v určitém okamžiku začal odvíjet jinak, než jsme si představovali. A přestože nás truchlení provází dříve či později všechny, každé je jiné, stejně jako jsou různí lidé. A každý má právo svůj smutek prožívat takovým způsobem a tak dlouho, jak je mu to příjemné,“ vysvětluje šéfredaktorka Adéla Procházková.

Knihu slavnostně uvedeme 13. listopadu 2014 během besedy po filmu Rok vdovy v kině Atlas.

kniha v e-shopu

Překladatelka Lenka Bukovská zachytila současný jazyk a formu knihy, ve které je mnoho názorných ilustrací, náčrtů a infografik. Vydání je opatřeno doporučenými zdroji v rámci ČR.

Oproti původní černobílé anglické verzi jsme ve spolupráci s grafickým studiem Designiq do knihy dodali doplňkovou růžovou barvu, která jí dodala optimističtější nádech. Oříšek byl i český překlad anglické přesmyčky Good Mourning. Česká verze Na zdar smutku stejně jako anglická odkazuje na různorodost čtení a porozumění, na to, že některé věci mohou na první pohled vyznívat jinak, než ve skutečnosti jsou. (šéfredaktorka Adéla Procházková.

Překladatelka Lenka Bukovská kromě angličtiny překládá především moderní izraelskou beletrii a dramatiky (Amos Oz, David Grossman, Ruth Bondyová aj.) a knihy pro děti a mládež včetně komiksů (Uri Orlev, Jael Biranová, Tamar Meirová). Je držitelkou několika ocenění za překlad (výroční cena Mladé fronty, Zlatá stuha aj.).

Knihu jsme mohli vydat díky laskavé finanční podpoře Ministerstva kultury ČR, bnt attorneys-at-law s.r.o., Farmy Kozárovice s.r.o. a JpSoft s.r.o. Děkujeme.

Všechno důležité vám pošleme

Jednou měsíčně rozesíláme Kaleidoskop – souhrn všeho zajímavého dění kolem Cesty domů. Přihlaste se k odběru a nic vám neuteče.
Archiv Kaleidoskopů